Переводы Лермонтова с немецкого правильнее назвать стихотворениями, созданными по мотивам стихов немецких авторов. Стихотворения, за которые брался Михаил Юрьевич, выходили из-под пера его более мелодичными. В «Ночной песне странника» Лермонтов для придания большей мелодичности полностью изменил ритмику стихотворения Гете. Ему хотелось положить это произведение на музыку Михаила Ивановича Глинки.
В стихотворении Гейне «Они любили друг друга так долго и нежно…» поэт – переводчик и вовсе изменил концовку, придав стихотворению новый смысл. Если в стихотворении Гейне основная мысль – скоротечность жизни, безрассудство, с каким влюбленные потратили годы в разлуке, то Лермонтов пошел намного дальше. Его влюбленные – гордецы не только мучают друг друга при жизни, но и после смерти не находят покоя. Их трагедия становится вечной. От лермонтовского перевода веет мистицизмом и фатальностью.
Перевод Лермонтова характеризуется переосмыслением, пропусканием содержания через душу и сердце. В обеих редакциях перевода стихотворения «Сосна и пальма» Генриха Гейне Лермонтов сразу уловил чудесный музыкальный ритм, придал произведению большей выразительности. Читатель невольно ловит себя на мысли, что практически ощущает дуновение холодного колючего ветра и слышит мерное раскачивание сосны.
Как и в предыдущем случае, Лермонтов изменил основную мысль оригинала. У Гейне встречи жаждут двое возлюбленных, у Лермонтова одна родственная душа тоскует по другой. Живя в эпоху «николаевской реакции» Лермонтов обвинял современников именно в разобщенности, в подмене истинных человеческих отношений холодным этикетом. Разобщенность, одиночество, бездеятельность, безысходность – основные мотивы его лирики.